Donnerstag, 3. November 2011

In english, please

http://bit.ly/rR6Rk0
Manchmal fällt mir ein englisches Wort ein, von dem ich gar nicht weiß, was es bedeutet. Irgendwann, wenn ich es nicht mehr aushalten kann, schaue ich dann in einem Onlinelexikon nach und später vergesse ich das Ganze wieder.
Irgendwann in den letzten Tagen fiel mir "pasewalk" ein. Boardwalk kennt man ja hierzulande von dem Lied "Under the boardwalk". Oder "catwalk" ist ja allerspätestens seit dem debilen GNTM-Zickenterror bekannt. Aber pasewalk? Ich schaute bei dict.cc, hier bekam ich den Vorschlag, ob ich vielleicht "Cakewalk" oder "Paselacken" meinte? Haha! Ich weiß solche Vorschläge ja zu schätzen! Paselacken! (Link) *kicher* Als ich dort nicht fündig wurde, ging ich zu urbandictionary. Auch Fehlanzeige.
Dann traf es mich wie ein Schlag!
Mit pasewalk verhält es sich genau so wie mit brathering (das man gerne mit gathering und dithering in eine Reihe stellen möchte)!
Dann war alles ganz einfach!
Pasewalk ist eine Stadt in Meck-Pomm mit rund 11.000 Einwohnern (Link).
Und Bratheringe sind ein einfaches Gericht der deutschen Küche aus gebratenen, marinierten Heringen (Link).

 Bookmark and Share